你现在的位置是:当前位置: 首页 >


将 bug 译作「蚆蛒」,将 debug 译作「揥蚆蛒」,音译兼意译,是不是很巧妙?

更新时间:2025-06-25 18:25:16

阁下不会就是翻译出 “鲁棒性”"巴勒斯坦""泰晤士报""车厘子""红地厘蛇果""老头滚动条"“半条命”“套套逻辑”“套接字”“诱导公式”“方程式赛车”“把属性映射为属性”"双亲委派机制""酉矩阵""秩""卡宾""氮宾""叶立德""缺省""渠化""死投"的那位姐吧。

————更新,应要求添加一下这些词的解释: 鲁棒性:robustness,robust意味健壮,强壮,应该译为健壮性,稳健性,强壮性,稳定性均可,译者不知何故要音译,由于词汇太过…。

将 bug 译作「蚆蛒」,将 debug 译作「揥蚆蛒」,音译兼意译,是不是很巧妙?

案例推荐

case recommendation
  • 是什么原因导致HDR无法推行?

    查看案例

  • Node.js是谁发明的?

    查看案例

  • 南京「先锋书店」公开禁止商拍,此前因「最美书店」称号成网红打卡地,失去这部分流量对书店来说是好事吗?

    查看案例

  • 为什么我觉得现在线上大部分都对华为反感,线下华为大卖?

    查看案例

  • 女生第一次来大姨妈什么感受?

    查看案例

  • 为什么 Go 语言的 Error Handling 被某些人认为是一个败笔?

    查看案例

  • 张继科到底被谁搞了?

    查看案例

  • 女明星陪酒真的存在吗?

    查看案例